Salutations et formules de politesse

Nous allons aborder dans cette leçon les salutations de base.

Voyons comment saluer une personne à différent moment de la journée.

Ohayou おはよう: Bonjour – le matin (familier)

Ohayou gozaimasu おはよう ございます : Bonjour – le matin (poli)

Konnichiwa こんにちは : Bonjour – à partir de midi

Konbanwa こんばんは : Bonsoir

À noter : On ajoute gozaimasu après ohayou lorsque l’on s’adresse à une personne de manière polie, par exemple : à une personne plus âgée que soi, à son professeur, à son supérieur hiérarchique au travail.


Genki ? げんき ? : Ça va ? (familier)

Genki desu ka ? げんき です 。 : Comment allez-vous ? (poli)

Hai, genki desu. はい、げんき です。: Oui, je vais bien (poli)

Sayounara さようなら : Au revoir ; à dieu 

Matane またね : À bientôt

Jaane じゃあね : À la prochaine

Jaana じゃあな : À plus

Baibai バイバイ: byebye

Atodene あとでね : À tout à l’heure

Contrairement au français, lorsque l’on salue une personne que l’on voit régulièrement (camarades de classe, collègues de travail), on n’utilise pas les formules avec genki ? (le mot genki signifie à la base : santé, forme). On privilégie ohayou ou bien konnichiwa.
On emploie Genki ? / Genki desu ka ? dans les cas où l’on n’a pas vu depuis un moment quelqu’un que l’on connaît bien.

Sayounara est utilisé comme un adieu. Pour dire « au revoir » à une personne que l’on côtoie quasiment au quotidien, on préfère des formules telles que matane, jaane, baibai, etc.
Dans un registre plus formel, on a : soredewa mata (à bientôt), mata ashita (à demain).

Oyasumi nasai おやすみ なさい : Bonne nuit

Oyasumi おやすみ : Bonne nuit

À la forme familière, il est possible d’utiliser aussi bien oyasumi nasai que oyasumi. Par exemple, une mère peut dire à son enfant oyasumi nasai, mais également oyasumi. En revanche, si on s’adresse à une personne qu’on vouvoie, on optera pour oyasumi nasai.


Arigatou ありがとう : Merci

Doumo どうも: merci

Arigatou gozaimasu ありがとう ございます : Merci beaucoup

Arigatou gozaimashita ありがとう ございます : Merci beaucoup

Doumo arigatou どうも ありがとう: Merci beaucoup

Doumo arigatou gozaimashita : Merci infiniment
どうも ありがとう ございました

Hontou ni arigatou gozaimashita : (Vraiment) merci beaucoup
ほんとう に ありがとう ございます

Le fait d’ajouter gozaimasu ou gozaimashita rend votre propos plus poli.
La différence entre ces deux versions pour dire merci beaucoup, est qu’on emploie arigatou gozaimashita lorsque « la rencontre » prend fin.

Exemple : au supermarché, vous passez à la caisse et après avoir réglé, le caissier vous dit « arigatou gozaimashita » car votre interaction avec lui s’achève.

Autre exemple : vous êtes en cours et vous remerciez votre professeur, le cours n’est pas fini, donc vous utiliseriez arigatou gozaimasu.


Kochira koso こちらこそ : De rien ; il n’y a pas de quoi

Douitashimashite どういたしまして : Je vous en prie

Sumimasen すみません : Excusez-moi

Gomen ごめん : Désolé (familier)

Gomen nasai ごめん なさい : Désolé (poli)

Itadakimasu いただきます : Bon appétit (en début de repas)

Gochisousama deshita ごちそうさま でした : C’était un festin (en fin de repas)

Onegai shimasu おねがい します : S’il vous plaît.

Laisser un commentaire