On a souvent de la peine à distinguer les fonctions des particules wa et が ga. Quand les règles de grammaire ne suffisent plus à nous éclairer, il nous faut nous tourner vers les Natifs afin qu’ils nous donnent leur opinion sur ces deux particules clés de la langue japonaise.

Tout est une question de nuance.
Par exemple :
– めぐみお寿司を食べています。Megumi ga osushi wo tabete imasu.
– めぐみお寿司を食べています。Megumi wa osushi wo tabete imasu.
Ces deux phrases veulent dire la même chose : « Megumi est en train de manger des sushi(s). » La seule différence réside dans la nuance : la particule が ga insiste beaucoup plus sur le sujet de la phrase que la particule は wa. On pourrait donc proposer une autre traduction de la phrase incorporant la particule が ga : « C’est Megumi qui est en train de manger des sushi(s). »


Quoi qu’il en soit, au niveau international (que ça soit dans un manuel en anglais ou en français) la particule が ga est désignée en tant que particule qui nous permet d’indiquer le sujet de la phrase.
– Lorsqu’elle est utilisée avec un verbe, が ga précise le sujet du verbe.
– Si l’on emploie un adjectif (i ou na-adjectif), l’objet dont on parle est marqué par が ga.
– Enfin, les verbes iru いる et aru ある se combinent avec が ga pour préciser un être vivant (objet animé) ou un objet inanimé.

À garder en tête que l’on peut dans la plupart des cas utiliser は wa à la place de が ga. C’est une question de nuance.

I. Commençons avec la fonction « sujet du verbe » :

今日はけんたろうレストランで友達とたこ焼きを食べます。
Kyou wa kentarou ga restaurant de tomodachi to takoyaki wo tabemasu.
Aujourd’hui, Kentarou va manger des takoyaki avec des amis au restaurant.

Ici, on a nos deux particules : は wa et が ga. Avec cet exemple, on comprend pourquoi は wa à la fonction de « thème de la phrase ». Cette fonction est plus importante que celle de が ga qui est « sujet du verbe ». D’ailleurs si l’on regarde la phrase en français d’un peu plus près, on voit bien que « Aujourd’hui » domine la phrase et que tout ce qui va suivre repose sur l’adverbe de temps « Aujourd’hui ». En résumé, la règle syntaxique veut que は wa soit toujours en début de phrase, même si l’on venait à utiliser が ga dans la même phrase.

II. Voyons quelques exemples avec les i et na-adjectifs :

お寿司が美味しいです。
osushi ga oishii desu.
Les sushi(s) sont délicieux.
(en particulier, en mettant l’accent sur « osushi »)

お寿司は美味しいです。
osushi wa oishii desu.
Les sushi(s) sont délicieux.
(en général, mais en laissant plus de place à « oishii desu »)

猫が好きです。
Neko ga suki desu.
J’aime les chats.
(à noter que suki est un na-adjectif, mais il est traduit par un verbe en français)

この絵は素晴らしいです。
Kono e wa subarashii desu.
Ce tableau est fabuleux.
(ici, en utilisant la particule は wa, on laisse plus d’importance à « subarashii desu » sans trop insister sur « e »)

III. Avec un verbe intransitif : on doit remplacer la particule を wo (qui normalement indique l’objet de la phrase) par la particule が ga.
L’objet de la phrase, marqué par を wo avec un verbe transitif, est introduit par が ga lorsque le verbe est ou devient intransitif.

ここから海が見えます。
Koko kara umi ga miemasu.
D’ici, on aperçoit la mer.

昨日、テレビを見ましたか。
Kinou terebi wo mimashita ka.
Hier, avez-vous vu la télévision ?

Ici, nous avons deux exemples très représentatifs de l’utilisation de la particule を wo et が ga. 見える mieru signifie apercevoir et 見る miru veut dire voir/regarder. Mieru est bien un verbe intransitif, donc on utilise la particule が ga pour indiquer ce que l’on aperçoit.


パソコンが壊れました。
Pasokon ga kowaremashita.
L’ordinateur est cassé.

(私が)パソコンを壊しました。
(watashi ga) Pasokon wo kowashimashita.
J’ai cassé l’ordinateur.

IV. Dans la série de questions suivantes, on est obligé d’employer が ga :

dore ga anata no desu ka ?
Lequel est le tien ?

Dono kaban ga ichiman en desu ka.
Quel sac à main est à 10 000 yens ?

Dare ga matsuri ni ikimasu ka.
Qui va au festival ?

En langage familier, on peut demander « qui ? » de la façon suivante :

Yuka :
お菓子を全部食べたよ!
Okashi wo zenbu tabeta yo !
Il a mangé tous les gâteaux !

Kentarou :
誰が?
Dare ga ?
Qui ? (Qui donc ? / Qui ça ?/ etc.)


V. Lien entre deux propositions が ga = mais/cependant :

去年日本に行きましたが、京都に行きませんでした。
Kyonen nihon ni ikimashita ga, kyouto ni ikimasen deshita.
L’année dernière, je suis allée au Japon, mais je ne suis pas allée à Kyōto.

VI. Forme potentielle (le fait de pouvoir/être possible) :
Dans ce cas, la particule を wo est remplacée par la particule が ga.

わさびが食べられます。
Wasabi ga taberaremasu.
Je peux manger du wasabi.

熱燗が飲めます。
Atsukan ga nomemasu.
Je peux boire du saké chaud.

VII. Verbe forme en –tai :
Comme dans le cas avec la forme potentielle ci-dessus, la particule を wo est remplacée par la particule が ga lorsque l’on a un verbe à la forme en –tai.

ラーメンが食べたいです。
Raamen ga tabetai desu.
Je voudrais manger des rāmen(s).

Laisser un commentaire