La particule ga が

On a souvent de la peine à distinguer certaines fonctions communes aux particules wa et が ga. Nous allons voir dans cette leçon toutes les facettes de la particule ga が afin de mieux cerner ses attributions.

  • I. ga が fonction sujet du verbe.
  • II. Avec un i-adjectif et un na-adjectif.
  • III. Avec les verbes d’état iru et aru.
  • IV. Avec un verbe intransitif.
  • V. L’emploi de ga が dans des questions spécifiques.
  • VI. Lien entre deux propositions.
  • VII. Forme potentielle.
  • VIII. Forme en -TAI.





I. ga が fonction « sujet du verbe » :

きょう  けんたろう が レストラン  ともだち  たこやき  たべます。
Kyou wa kentarou ga resutoran de tomodachi to takoyaki wo tabemasu.
Aujourd’hui, Kentarou va manger des takoyaki avec des amis au restaurant.

Ici, on a nos deux particules : wa は et ga が. Dans cet exemple, wa は à la fonction de « thème de phrase ». Cette fonction est plus importante que celle de ga が qui est dans ce cas « sujet du verbe ».

Si l’on regarde la phrase en français d’un peu plus près, on voit bien que « Aujourd’hui » domine la phrase et que tout ce qui va suivre repose sur l’adverbe de temps « Aujourd’hui ».
Il en est de même en japonais, le thème de la phrase « Kyou » est introduit par la particule wa は. On comprend que tout ce qui va suivre la particule wa は, concerne uniquement « Kyou = aujourd’hui » .

Le rôle de la particule ga が en tant que « sujet du verbe » , implique que le sujet, ici Kentarou, fait l’action de manger au restaurant. Kentarou est donc lié au verbe par la particule ga が.

En résumé, la règle syntaxique des particules veut que wa は soit en début de phrase, même si l’on venait à utiliser ga が.



– Analysons notre phrase exemple :
Kyou = aujourd’hui
wa = particule de thème de phrase
Kentarou = prénom masculin japonais
ga = particule de sujet du verbe
resutoran = restaurant
de = particule de lieu
tomodachi = ami
to = avec (particule d’accompagnement)
takoyaki = plat japonais qui signifie littéralement « poulpe grillé »
wo = particule d’objet (qui indique le COD)
tabemasu = manger (au présent – futur)



II. Avec un i-adjectif et un na-adjectif :

Avec les i-adjectifs (oishii, omoshiroi, ureshii, etc.) et les na-adjectifs (kirei, suki, shizuoka, etc.) la particule ga が qui indique l’objet (le COD) de la phrase.

お寿司が美味しいです。
osushi ga oishii desu.
Les sushi(s) sont délicieux.
(en particulier, en mettant l’accent sur « osushi »)

猫が好きです。
Neko ga suki desu.
J’aime les chats.
(à noter que suki est un na-adjectif, mais il est traduit par un verbe en français)



III. Avec les verbes d’état iru et aru :

Les verbes iru いる et aru ある sont considérés en tant que verbes d’état.
Les traductions les plus fréquemment proposées dans les dictionnaires sont : se trouver ; exister ; se situer ; il y a.

いる iru est utilisé pour les êtres vivants et ある aru pour les objets inanimés.

Voyons quelques exemples :

うちに猫がいます。
Uchi ni neko ga imasu.
Il y a un chat à la maison.
(autre traduction possible : Le chat se trouve à la maison.)

彼はフランスにいます。
Kare wa furansu ni imasu.
Il est en France.
(autre traduction possible : Il se trouve en France.)

横浜にみなとみらいがあります。
Yokohama ni minato mirai ga arimasu.
Minato mirai se trouve à Yokohama.
(autre traduction possible : À Yokohama, il y a minato mirai.)


IV. Avec un verbe intransitif :

On doit remplacer la particule wo (qui normalement indique l’objet de la phrase) par la particule ga が.
L’objet de la phrase (normalement indiqué par wo を avec un verbe transitif ; tadoushi) est introduit par ga が lorsque le verbe transitif peut devenir un verbe intransitif ; jidoushi.




Le verbe transitif « hajimeru » peut devenir un verbe intransitif « hajimaru » .
Dans cet exemple, on constate le changement de particule wo を / ga が pour indiquer l’objet (le COD) de la phrase.

明日から日本語のレッスンを始める。
Ashita kara nihongo no ressun wo hajimeru.
À partir de demain, je commence les leçons de japonais.

明日から日本語のレッスンが始まる。
Ashita kara nihongo no ressun ga hajimaru.
À partir de demain, les leçons de japonais commencent.




Nous avons vu que la particule ga indique le sujet du verbe. Dans l’exemple suivant, on comprend que dans la première phrase, ga précise que c’est « je » (watashi) qui fait l’action. Dans le second exemple, on constate que c’est l’ordinateur qui est tombé en panne indépendamment de l’action de quelqu’un.

(私が)パソコンを壊しました。
(watashi ga) Pasokon wo kowashimashita.
J’ai cassé l’ordinateur.

パソコンが壊れました。
Pasokon ga kowaremashita.
L’ordinateur est cassé.




Ici, nous avons deux exemples très représentatifs de l’utilisation de la particule wo を et ga が. 見える mieru signifie apercevoir et 見る miru veut dire voir/regarder. Mieru est bien un verbe intransitif, donc on utilise la particule が ga pour indiquer ce qu’on peut apercevoir.

ここから海が見えます。
Koko kara umi ga miemasu.
D’ici, on aperçoit la mer.

昨日、テレビ見ましたか。
Kinou terebi wo mimashita ka.
Hier, avez-vous vu la télévision ?



V. Dans la série de questions suivantes, on est obligé d’employer が ga :

どれがあなたのですか。
Dore ga anata no desu ka.
Lequel est le tien ?

どのカバンが1万円ですか。
Dono kaban ga ichiman en desu ka.
Quel sac à main est à 10 000 yens ?

誰が祭りに行きますか。
Dare ga matsuri ni ikimasu ka.
Qui va au festival ?




En langage familier, on peut poser la question « qui ? » de cette façon :

1. Yuka :
お菓子を全部食べたよ!
Okashi wo zenbu tabeta yo !
Il a mangé tous les gâteaux !

2. Kentarou :
誰が?
Dare ga ?
Qui ? (Qui donc ? / Qui ça ?/ etc.)



VI. Lien entre deux propositions が ga = mais/cependant :


La règle veut que lorsque la particule ga est placée après un verbe à la forme polie, on la traduise par mais ou cependant.

去年日本に行きましたが、京都に行きませんでした。
Kyonen nihon ni ikimashita ga, kyouto ni ikimasen deshita.
L’année dernière, je suis allée au Japon, mais je ne suis pas allée à Kyōto.

泳げますが、海に入るのが怖いです。
oyogemasu ga, umi ni hairu no ga kowai desu.
Je peux nager, cependant, j’ai peur de me baigner dans la mer (d’entrer dans la mer).



VII. Forme potentielle (le fait de pouvoir/être possible) :

Dans ce cas, la particule wo を est remplacée par la particule ga が.

わさびが食べられます。
Wasabi ga taberaremasu.
Je peux manger du wasabi.

熱燗が飲めます。
Atsukan ga nomemasu.
Je peux boire du saké chaud.



VIII. Verbe forme en –tai :

Comme dans le cas des formes potentielles ci-dessus, la particule wo を est remplacée par la particule ga が lorsque l’on a un verbe à la forme en –tai.

ラーメンが食べたいです。
Raamen ga tabetai desu.
Je voudrais manger des rāmen(s).

お茶が飲みたいです。
Ocha ga nomitai desu.
je voudrais boire du thé.



Pour aller plus loin :

Tout est une question de nuance.
Par exemple :
– めぐみお寿司を食べています。Megumi ga osushi wo tabete imasu.
– めぐみお寿司を食べています。Megumi wa osushi wo tabete imasu.
Ces deux phrases veulent dire la même chose : « Megumi est en train de manger des sushi(s). » La seule différence réside dans la nuance : la particule が ga insiste beaucoup plus sur le sujet de la phrase que la particule は wa. On pourrait donc proposer une autre traduction de la phrase incorporant la particule が ga : « C’est Megumi qui est en train de manger des sushi(s). »

Quoi qu’il en soit, au niveau international (que ça soit dans un manuel en anglais ou en français) la particule が ga est désignée en tant que particule qui nous permet d’indiquer le sujet de la phrase.
– Lorsqu’elle est utilisée avec un verbe, が ga précise le sujet du verbe.
– Si l’on emploie un adjectif (i ou na-adjectif), l’objet dont on parle est marqué par が ga.
– Enfin, les verbes iru いる et aru ある se combinent avec が ga pour préciser un être vivant (objet animé) ou un objet inanimé.

À garder en tête que l’on peut dans la plupart des cas utiliser は wa à la place de が ga. C’est une question de nuance.

この絵は素晴らしいです。
Kono e wa subarashii desu.
Ce tableau est fabuleux.
(ici, en utilisant la particule は wa, on laisse plus d’importance à « subarashii desu » sans trop insister sur « e »)

お寿司が美味しいです。
osushi ga oishii desu.
Les sushi(s) sont délicieux.
(en particulier, en mettant l’accent sur « osushi »)

お寿司は美味しいです。
osushi wa oishii desu.
Les sushi(s) sont délicieux.
(en général, mais en laissant plus de place à « oishii desu »)

En conclusion :

La particule ga est peut-être plus technique que la particule wa. Grâce à une classification rigoureuse, on arrive à cerner ga が. Quoi qu’il soit, c’est une particule à maîtriser impérativement si l’on veut progresser en japonais et atteindre un niveau B1.

    1 Response to "La particule ga が"

    • […] ある aru – voire いる iru -, on adopte la particule に ni. フランスにも日本庭園があります。Furansu ni mo nihonteien ga arimasu.En France aussi, il y a des jardins […]

Laisser un commentaire